es un ámbito de investigación y desarrollo de nuevos lenguajes escénicos ofrecido a los profesionales de las artes escénicas para realizar las búsquedas que no son posibles en las producciones habituales. Las propuestas escénicas contemporáneas y los textos innovadores necesitan nuevas formas de presentarse en el escenario, pero las urgencias y las limitaciones que imponen los procesos de producción tan sólo permiten aplicar fórmulas preexistentes que desactivan la potencia y la carga renovadora de las nuevas propuestas. ETC ofrece un espacio y un tiempo en donde poder trabajar sin la presión de los resultados inmediatos y contando con los recursos adecuados para desarrollar los procesos.

Sesión 1. lunes 23 de Noviembre de 2009

Como en todos los primeros días comenzamos por presentarnos y más allá de los nombres averiguar un poco más, los porqués, las historias personales, y así comenzar a investigar.
El español se establece como lenguaje común pero el aula en realidad es una autentica torre de Babel.

Entramos en acción...

Calentamos en circulo. El ejercicio consiste en la acción-reacción. Las consignas son que cada uno hable en su idioma materno. A le dice a B "háblame como la lluvia" y B le responde a A "mucho ruido y pocas nueces" con la intención de REPROCHE. Después probamos con la intención de PEDIR algo.
Descubrimos que cuando las intenciones son claras, el mensaje llega sin problemas, o al menos, el espectador puede conseguir hacer su propia lectura, aunque no entienda la lengua en la que se está hablando.

Improvisación con circunstancias dadas, aunque solo las conocen los actores que improvisan, que una vez más trabajarán con sus idiomas de origen.
Lo que vemos como espectadores es: Un hombre entra en una habitación donde hay una mujer que tiene una maleta a su lado. La mujer está cerca de una mesa que tiene un espejo, sobre la mesa hay una botella. Cuando el hombre apenas ha entrado, la mujer toma su maleta y se dispone a salir, se despiden de manera muy afectuosa, el hombre está visiblemente afectado. Ella Finalmente abre la puerta, maleta en mano, y sale.

Entre los espectadores hay diferentes hipótesis de quien son, qué relación tienen y qué es lo que ha ocurrido.

Lo interesante aparece en la repetición. Ahora el espectador conoce las premisas, y lejos entender lo que dicen, es capaz de hacer su propia traducción. También aparecen las ganas de saber los pequeños detalles, que se pierden puesto que no entendemos el idioma.

Para cerrar la sesión: Un relato, Marcelo propone a Chi que nos cuente en su idioma, cómo fue la primera vez que vino a Madrid, y propone que como premisa introduzca un par de palabras en Español.

El resultado es que entendemos la globalidad puesto que conocemos el encuadre, pero puesto que es un relato, queremos saber con más detalle y es bastante difícil.

0 comentarios:

Publicar un comentario