es un ámbito de investigación y desarrollo de nuevos lenguajes escénicos ofrecido a los profesionales de las artes escénicas para realizar las búsquedas que no son posibles en las producciones habituales. Las propuestas escénicas contemporáneas y los textos innovadores necesitan nuevas formas de presentarse en el escenario, pero las urgencias y las limitaciones que imponen los procesos de producción tan sólo permiten aplicar fórmulas preexistentes que desactivan la potencia y la carga renovadora de las nuevas propuestas. ETC ofrece un espacio y un tiempo en donde poder trabajar sin la presión de los resultados inmediatos y contando con los recursos adecuados para desarrollar los procesos.

sesión 2. Martes 24 de noviembre de 2009

Como resumen de la sesión de ayer:



Cuando las intenciones son claras (entendiéndolo como actitud transformadora del partener) la situación teatral se da.



En el relato, sin embargo, se pierde aún teniendo una intención clara, uno puede entender lo general pero no lo particular.



El calentamiento discurre de la misma manera que en la sesión anterior, salvo que poco a poco se da libertad en lo que dice, ya no nos ceñimos a las frases "háblame como la lluvia"/ "mucho ruido y pocas nueces". cada uno se expresa libremente, eso si, en su propio idioma.

Hoy lo hacemos con actitud DESAFIANTE.



Descubrimos que aunque no se entienda al partener (por la dificultad del idioma) uno tiene que tomar una decisión en la traducción, decidir que es lo que está entendiendo, con lo que está interpretando del compañero, para que el ejercicio pueda tomar fluidez y al espectador se le proporcione un mensaje.



En el siguiente ejercicio se trabaja con acciones autónomas, son aquellas acciones que no necesariamente pasan por mi compañero, un ejemplo: "Me tocó la lotería, así que tiro todos los muebles por la ventana", pero son acciones transformadoras "Quizás a mi compañero/a no le interesa que yo tire los muebles por la ventana".

Probamos el ejercicio en círculo, con improvisaciones muy rápidas.

Después probamos en pareja (una vez más los actores conocen las premisas pero los espectadores no, hablan cada uno en su idioma):

1. Abdel y Carolina: Una mujer se enfrenta a un hombre, ella intenta envenenarse, entendemos en su discurso en portugués la palabra "positivo".

2. Nadav y Esosa: Nadav llega a una habitación donde también está Esosa, hay dos camas, Nadav parece feliz, salta sobre la cama, canta, bebe, invita a beber a Esosa, le regala todo lo que tiene a Esosa, incluso los zapatos, Le da dinero, parece que para Nadav el dinero ya no es un problema, se dispone a irse. Esosa no quiere que se vaya. (posteriormente repetimos esta misma escena en castellano para poder apreciar las diferencias)

3. Simona y Andrey. Una mujer está sentada en una silla frente a una mesa que parece de trabajo, tiene un teléfono y papeles sobre la mesa, a su derecha hay otra mesa de trabajo vacía. Ella mira el reloj. Se abre la puerta y aparece un hombre con una caja de cartón, el hombre intenta con la caja decorar la sala donde ambos están, de maneras cada vez más absurdas y enloquecidas, Ella finalmente le echa de la habitación.



En este ejercicio descubrimos un par de cosas con respecto a la escucha:

- El actor está más atento a las acciones puesto que no entiende el idioma del compañero. Se da más la acción-reacción

- El espectador tiene que forzar su escucha, puesto que carece de la información de la palabra, el espectador está más activo. Aparecen el elemento "enigmático", que el espectador tiene que resolver.



Repetimos la escena de Nadav y Esosa, pero esta vez hablando castellano:



- Las primeras frases molestaban, era extraño ver el "enigma" resuelto.

- Después el idioma agregó otro nivel de comprensión, enriqueció la escena.

- Esosa dice que cuando no entendía su idioma estaba más atento, tenía que leer su mirada, , su cerebro, su reacciones. ahora pasaba casi todo por la palabra

- vemos que la palabra puede actuar junto con la acción de estas tres posibles maneras:

1. La acción es idéntica al texto.

2. La acción agrega algo más al texto (o viceversa).

3. La acción contradice al texto.



Antes de acabar la sesión probamos un último ejercicio, relacionado esta vez con una situación absurda.

En lo absurdo el lenguaje ocupa otro nivel menos prioritario.

La situación es la siguiente:

Tres hombres, que parecen policías, traen a una sala a una pareja, suena música clásica (Schubert) con un volumen muy alto, así que apenas podemos oír con claridad lo que hablan. Los policías quieren que la pareja se bese, que la pareja baile, que se mire, que se toquen, y lo piden de una manera inquisitiva, a veces, violenta. La pareja, reacciona con miedo pero no se opone.

0 comentarios:

Publicar un comentario